ไขปริศนาได้แล้ว – Glossographia

Table of Contents
ไขปริศนาได้แล้ว – Glossographia
– อัปเดตใหม่ 2024
Digital Marketer Journal เต็มไปด้วยบทความที่เขียนโดยผู้เชี่ยวชาญจากทุกสาขาการตลาดดิจิทัลในปัจจุบัน เราเพิ่มโพสต์ใหม่ทุกวัน สามารถดูแนวโน้มอุตสาหกรรม การเปลี่ยนแปลงผลิตภัณฑ์ ประกาศเกี่ยวกับคุณลักษณะ และอื่นๆ ทั้งหมดได้ในบล็อกนี้
ฉันเพิ่งถูกถามเกี่ยวกับคำลึกลับ พริกขี้หนูโดยผู้อ่าน Phrontistery ซึ่งพบคำนี้ในจดหมายจาก Mary Nisbet (ภรรยาของ Lord Elgin) และตีพิมพ์ในชีวประวัติของเธอในปี 2544 โดย Susan Nagel:

บริบทคือเวลาของ Nisbet กับสามีของเธอขณะที่พวกเขาอยู่ในคอนสแตนติโนเปิลในฐานะแขกของ (ฉันเชื่อว่า) สุลต่านเซลิมที่ 3 ประมาณปี พ.ศ. 2342-2344
ไม่ใช่การพิมพ์ผิด Google หนังสือแสดงว่า ‘chilinquied’ อยู่ในจดหมายของ Nisbet ฉบับปี 1928 เช่นกัน (จดหมายของ Mary Nisbet แห่ง Dirleton เคาน์เตสแห่ง Elgin) แต่ฉันไม่พบแหล่งอื่นอย่างแท้จริง ไม่ใช่หนังสือ บทความ หรือเว็บไซต์เดียว ไม่ได้อยู่ใน OED หรือพจนานุกรมเฉพาะใดๆ หรือแหล่งข้อมูลอื่นๆ ของฉัน Hapax Legomenon ที่แท้จริง มันอาจจะถอดความจากจดหมายต้นฉบับผิด ซึ่งแน่นอนว่าฉันไม่สามารถเข้าถึงได้ หรือมันอาจจะเป็นการสะกดของ Nisbet ของ … อืม อะไรก็ได้ แล้วมันจะเป็นอย่างไร?
‘Chilinqui’ ดูเหมือนจะเป็นส่วนหนึ่งของวลี ‘compañeros de Chillinqui’ ที่ใช้ในเว็บไซต์ภาษาปานามาและอเมริกาใต้บางแห่ง ซึ่งเป็นภาษาพูดบางประเภท – ฟังดูเป็นภาษาเคฉวน และดูเหมือนว่า ‘Chilinque’ เป็นนามสกุลในบราซิล แต่ฉันให้เหตุผล (อย่างถูกต้อง) ว่าทั้งหมดนี้ต้องเป็นเรื่องบังเอิญ ไม่เกี่ยวกับหญิงสูงศักดิ์ชาวสกอตแลนด์ในศตวรรษที่ 19 ที่มาเยือนกรุงคอนสแตนติโนเปิล
เมื่อพิจารณาถึงบริบทของการเป็นเอกอัครราชทูตออตโตมันของ Elgin ฉันคิดว่ามุมนี้น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด ดูเหมือนจะหมายถึง ‘ให้เกียรติ’ หรือ ‘รับทราบ’ หรืออะไรทำนองนั้น ถ้าเป็นแองโกล-อินเดียน ฉันจะไปที่ Hobson-Jobson ที่ไว้ใจได้ของฉัน แต่นี่น่าจะเป็นออตโตมัน ไม่ใช่อินเดีย ดังนั้นน่าจะมาจากภาษาตุรกีหรือฟาร์ซี (หรือภาษาอาหรับที่อยู่ภายนอก)
แต่ที่นั่นคุณประสบปัญหา แทบทุกตัวอักษรใน ‘chilinquied’ อาจแตกต่างจากคำที่มาจากสมมุติฐานใดๆ และในตอนนั้นภาษาตุรกีส่วนใหญ่เขียนด้วยอักษรอาหรับไม่ว่าในกรณีใด ฉันพูดภาษาตุรกีหรือฟาร์ซีไม่ได้สักคำ และต้องพิจารณาด้วยว่าสิ่งนี้อาจเฉพาะเจาะจงกับช่วงเวลาหรือราชสำนักออตโตมัน
ฉันยังได้เยี่ยมชมพจนานุกรมภาษาสกอตอย่างรวดเร็ว แม้ว่าสตรีผู้สูงศักดิ์ชาวสกอตส่วนใหญ่ในศตวรรษที่ 19 จะไม่ใช้ภาษาสกอต แต่แน่นอนว่าไม่ใช่ในจดหมายฉบับอื่นในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษมาตรฐาน ฉันไม่สามารถตัดมันออกได้ – มันเป็นจดหมายที่ส่งถึงครอบครัวของเธอ – คำบางคำในครอบครัวที่แบ่งปันเฉพาะในหมู่ญาติสนิทเท่านั้น? แต่อีกครั้งทางตัน
ในที่สุดสัญชาตญาณแรกของฉันก็ถูกต้อง ในการมองหา ‘chilinqui’ และ ‘chilinque’ ในบริบทของละตินอเมริกา ปรากฎว่า Lady Elgin ยังใช้ ‘chilinque’ ที่แตกต่างกันหลายครั้งในจดหมายที่ตีพิมพ์ของเธอ ฉันสามารถติดตามข้อความฉบับเต็มของเวอร์ชันปี 1926 ได้ (ขอบคุณ HathiTrust!) และดูเถิด มี ‘chilinque’ สี่ตัวอย่างนอกเหนือจาก ‘chilinquied’ หนึ่งรายการ ตัวอย่างแรกของ ‘chilinque’ มาจากจดหมายที่กล่าวถึง Christopher Hutchinson ซึ่งเป็นบุคคลที่สุลต่านเคย ‘chilinquied’ และบรรณาธิการจดหมายของ Nisbet พันโท Nisbet Hamilton Grant (เหลนของเธอ) ได้ให้เชิงอรรถที่เป็นประโยชน์: “Chilinque หรือ Aigrette – เครื่องประดับซึ่งมักมีค่ามากติดไว้ที่ผ้าโพกหัว”
จากตรงนั้นเป็นคำตอบอย่างรวดเร็ว: เชเลงก์ตุรกี (เซเลงค์), เครื่องราชอิสริยาภรณ์ทางทหารของออตโตมันที่มอบให้กับทหาร มักจะสวมใส่เป็นเครื่องประดับบนผ้าโพกหัว Horatio Nelson เป็นชาวเติร์กคนแรกที่ได้รับรางวัลในปี 1798 โดย Selim III (ดูรูปจำลองด้านล่าง) หลังจากนั้น (จดหมายของ Nisbet มาจากหลังจากจุดนี้) chelengk ได้รับอนุญาตให้เจ้าหน้าที่ผู้มาเยือนหลายคนรวมถึง Hutchinson

ข้อมูลเชิงลึกที่สำคัญของจดหมายต้นฉบับของ Nisbet ซึ่งสร้างขึ้นซ้ำในชีวประวัติของ Nagel ข้างต้น คือการเปิดเผยว่า Hutchinson ไม่ได้เป็นข้าราชการทหารแต่อย่างใด แต่เป็นทนายความ แม้ว่าเขาจะสวมชุดทหารด้วยความหวังว่าจะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นเจ้าหน้าที่ที่เคยปฏิบัติหน้าที่ (เหมือนที่เนลสันมี) ในการรณรงค์ของอียิปต์เมื่อไม่กี่ปีก่อน การมอบเชเลงเค / ชิลินเกให้ฮัทชินสันเพื่อให้เขา “ชิลินเควล” จึงไม่สมควรอย่างยิ่ง
ไม่ว่าในกรณีใด ‘chilinquied’ ดูเหมือนจะเป็นเหรียญของ Mary Nisbet เอง ซึ่งหมายถึง ‘การให้รางวัลแก่ chelengk’ ทั้ง ‘chilinque’ และ ‘chilinquied’ เป็นคำสะกดเฉพาะของเธอเช่นกัน อธิบายได้ว่าทำไมจึงไม่ปรากฏที่อื่น ฉันถูกหลอกมาระยะหนึ่งแล้วโดยคำว่า ‘-quied’ ที่ลงท้ายด้วยการค้นหาคำสามพยางค์ – ถ้ามันเป็น ‘chilinqued’ ฉันไม่คิดว่าฉันจะใช้เวลามากขนาดนี้กับวลีภาษาสเปน
ดังนั้น ปริศนาจึงไขออก และอีกตอนของ Steve Goes Down a Rabbit-Hole แทนที่จะทำงานจริงของเขาก็มาถึงบทสรุป
บทความที่เกี่ยวข้องกับ ไขปริศนาได้แล้ว – Glossographia
ในหมวดหมู่เดียวกัน
สรุป
ดิจิทัลเปลี่ยนชีวิตคุณ | แหล่งข้อมูลอันดับ 1 ของคุณสำหรับเคล็ดลับ แนวโน้ม และกลยุทธ์การตลาดดิจิทัลเพื่อช่วยให้คุณสร้างธุรกิจออนไลน์ที่ประสบความสำเร็จ สมัครรับจดหมายข่าวรายสัปดาห์ของเราซึ่งนำเสนอเคล็ดลับการตลาดที่นำไปใช้ได้จริง เชิงกลยุทธ์ และทันเวลาที่คุณต้องการจริงๆ ภายใน 7 นาทีหรือน้อยกว่า รับความได้เปรียบเหนือการแข่งขันฟรี
หมวดหมู่